Snakes on a Blog
Snakes in Foreign Languages
February 14th, 2006 at 9:55 am

(updated when new translations are submitted below)

There’s a lot of weird stuff on the internet. Today I learned:

How to say “snakes on a plane” in Afrikaans:

  • Slang op ‘n Vliegtuig

How to say “snakes on a plane” in Albanian (Geg dialect):

  • Gjarpën në për Avion

How to say “snakes on a plane” in Albanian (Tosk dialect):

  • Gjarpërinj në një Avion

How to say “snakes on a plane” in American Sign Language:

  • ASL Snakes on a Plane
    -

How to say “snakes on a plane” in Arabic:

  • Tha’abin ‘ala Ta’ira
  • Hayaat fi Taairah

How to say “snakes on a plane” in Bulgarian:

  • Змии в един самолет
  • Zmii v edin Samolet

How to say “snakes on a plane” in Catalan:

  • Serps a un Avió

How to say “snakes on a plane” in Czech:

  • Hadi v Letadle

How to say “snakes on a plane” in Danish:

  • Slanger ombord pa et Fly”
  • Slanger på et Fly”

How to say “snakes on a plane” in Dutch:

  • Slangen in het Vliegtuig”

How to say “snakes on a plane” in Elvish:

  • Lyg no’ da Tal

How to say “snakes on a plane” in Esperanto:

  • Serpentoj en Aeroplano

How to say “snakes on a plane” in Estonian:

  • Usse Lennukis
  • Ussid Lennukis

How to say “snakes on a plane” in Farsi:

  • Maar tooeh Havapeima

How to say “snakes on a plane” in Finish:

  • Käärmeitä Lentokoneessa

How to say “snakes on a plane” in French:

  • Serpents sur un Avion

How to say “snakes on a plane” in Georgian:

  • Gvelebi Tvitmprinavze

How to say “snakes on a plane” in German:

  • Schlangen im Flieger

How to say “snakes on a plane” in Greek:

  • Φίδια στο αεροπλάνο
  • FI-thia sto a-eh-ro-PLAH-no
  • Φίδια πάνω στο αεροπλάνο
  • FI-thia PA-no sto a-eh-ro-PLAH-no

How to say “snakes on a plane” in Gujarati:

  • Plane maa sapo che
  • Plane par sapo che

How to say “snakes on a plane” in Hebrew:

  • Nachashim al Aviron
  • Nachashim bamatos

How to say “snakes on a plane” in Hindi:

  • Jehaaz meh Saamp

How to say “snakes on a plane” in Hungarian:

  • Kígyók a Repülön

How to say “snakes on a plane” in Indonesian:

  • Ular-ular di dalam sebuah pesawat terbang
  • Ular-ular di dalam sebuah pesawat udara

How to say “snakes on a plane” in Irish Gaelic:

  • Nathracha in Eitleán

How to say “snakes on a plane” in Icelandic:

  • Snákar í Flugvélinni
  • Snákar um borð í Flugvélinni

How to say “snakes on a plane” in Italian:

  • Serpenti su un Aereo

How to say “snakes on a plane” in Japanese:

  • Hikouki ni iru Hebi-tachi

How to say “snakes on a plane” in Klingon:

  • Ghargh Duj

How to say “snakes on a plane” in Kikuyu:

  • Nyoka Ndegeini

How to say “snakes on a plane” in Kiswahili:

  • Nyoka ndani ya Ndege

How to say “snakes on a plane” in Korean:

  • ! Bi heng ki ae bem!

How to say “snakes on a plane” in Latin:

  • Serpentes in Aeroplano
  • Serpentes in Aeroplano Epibatico

How to say “snakes on a plane” in Luxembourgish:

  • Schlaangen am Fliiger

How to say “snakes on a plane” in Malayalam:

  • Vimanathil Pambu

How to say “snakes on a plane” in Mandarin:

  • shh-uh tzsai fay gee shang
  • she2 zai4 fei1ji1 shang4

How to say “snakes on a plane” in Nepali:

  • Saapharu havai Jahajma

How to say “snakes on a plane” in Norwegian:

  • Slanger på et Fly

How to say “snakes on a plane” in Old English:

  • Naedras in Lyftnaccam
  • Snacan in Lyftnaccam

How to say “snakes on a plane” in Pig Latin:

  • Akesnay noay anay Aneplay

How to say “snakes on a plane” in Polish:

  • Węże w Samolocie

How to say “snakes on a plane” in Portuguese:

  • Cobras num Avião

How to say “snakes on a plane” in Russian:

  • Zmeya na Samolyotye
  • змеи на самолете

How to say “snakes on a plane” in Serbian (Srpski):

  • Zmije u Avionu

How to say “snakes on a plane” in Slovenian:

  • Kače na Letalu

How to say “snakes on a plane” in Spanish:

  • Serpientes en un Avión

How to say “snakes on a plane” in Swedish:

  • Ormar i Flygplan

How to say “snakes on a plane” in Tagalog/Filipino:

  • Mga ahas sa Eroplano

How to say “snakes on a plane” in Taiwanese:

  • Zwah di Hweilinggiding
  • Chôa tī Hoe-leng-ki-téng

How to say “snakes on a plane” in Thai:

  • งูบนเครื่องบิน
  • ngoo bon kreuang bin

How to say “snakes on a plane” in Turkish:

  • Uçaktaki Yılanlar

How to say “snakes on a plane” in Urdu:

  • Jahaz par Saamp

How to say “snakes on a plane” in Vietnamese:

  • Con rắn trên máy bay

How to say “snakes on a plane” in Welsh:

  • Nadroedd yn yr Awyren

How to say “snakes on a plane” in Yiddish:

  • Schlang oif a Plan

How to say “snakes on a plane” in Zulu:

  • Izinyoka Eziseqwelamoya

I’m getting into this now, does anybody have more?

(Thanks to everyone who submitted a translation, the list is getting too lengthy but read the comments and you’ll see almost all the submitters.)



131 Comments »

Afrikaans:

You could say “There are snakes on an airplane”

Daar is ‘n slang op the vliegtuig!

Or, the title of the movie would be:

Slang op ‘n Vliegtuig”

Comment by Greg — February 14, 2006 @ 11:48 am

In Spanish: “hay una serpiente en el avion”

Comment by gustavo — February 14, 2006 @ 8:45 pm

In Hebrew - “nachsh al a matos”

Comment by Haim — February 14, 2006 @ 9:01 pm

Each of those needs “motherfucking” in there.

Comment by Air Bud — February 15, 2006 @ 2:57 am

the Bahasa Indonesia is wrong !!!
Snakes on a plane : Ular-ular di DALAM pesawat.
di atas is ABOVE not ON
and pesawat is refer to plane while kapal is refer to ship.
pesawat udara = airplane / earoplane ( air/aero=udara )

Comment by webmilyar — February 15, 2006 @ 7:04 am

wow. that brings this snakes thing up to a whole new level. I love it!

Comment by sothis — February 15, 2006 @ 7:18 am

Mmmm, this sounds good…
Here is my two cents and three languages…

Finnish: Käärmeitä lentokoneessa
Estonian: Ussi lennukis
Swedish: Ormar i flygplan

Comment by bubi — February 15, 2006 @ 11:30 am

French:
serpents au avion

“serpents sur un avion” or “serpents dans un avion” would work as well. ’sur’ gives the idea of ‘on’ and ‘on top of’, ‘dans’ is ‘in’. au is a bit snappier for a title, and carries a nice vagueness of meaning useful for jokes.
I could very well be wrong about all this.
Long live Snakes on a Plane!

Comment by Ya-chan — February 24, 2006 @ 9:57 pm

Don’t forget “Schlangen auf einem Flugzeug”, in German.

Comment by magista — February 26, 2006 @ 3:12 am

In welsh:

Nadroedd yn yr awyren
(literally snakes in the plane, since the welsh for on (”ar”) would imply on top of). I think…..

Comment by Nick — March 6, 2006 @ 3:48 pm

From an email:

Jules: You know what they call snakes on a plane in Paris?

Vincent: They don’t call it snakes on a plane?

Jules: No man, they speak French. They wouldn’t know what the fuck snakes on a plane is.

Vincent: Then what do they call it?

Jules: They call it ’serpents sur un avion.’

Vincent: Serpents sur un avion…

Comment by Snakes on a Blog — March 11, 2006 @ 3:24 pm

A little correction to the Estonian translation, it should be either “Usse lennukis” or “Ussid lennukis.”

“Ussi lennukis” actually means “on a snake’s plane.”

Comment by Ehe — March 16, 2006 @ 8:02 am

In georgian it’s

“gvelebi tvitmprinavze”

Comment by Jaba — March 16, 2006 @ 4:48 pm

In Greek:

φίδια επάνω αεροπλάνο

FI-thia eh-PA-no eh-ro-PLAH-no

Literally, “snakes on plane”. Greek isn’t big on articles. The ‘δ’ is pronounced like ‘th’ in then

Comment by bags — March 16, 2006 @ 8:19 pm

The German is inaccurate as well. “Auf” means “on top of”. You would say “Snakes *in* a Plane” (”Schlangen in einem Flugzeug”).

Also, the Spanish is in the singular, i.e. “There is a Snake in the Plane”. The plural would be “Serpientes en un avión”.

Comment by Da — March 17, 2006 @ 6:30 pm

Φίδια στο Αεροπλάνο is the correct way to say it in Greek, pronounced Fithia (with a th as in “the”) sto Aeroplano.

Comment by Tim — March 18, 2006 @ 4:36 pm

The French is not quite correct. It would be “Serpents dans un avion” - “Serpents sur un avion” is “Snakes on top of a plane”, which is also hilarious.

Comment by Sabine — March 18, 2006 @ 7:57 pm

I have some level of reticence to change the translation from literally saying “ON” a plane to the less literal yet more correct “IN” a plane. Somehow, Snakes IN a Plane doesn’t seem as funny.

Maybe I’ll put them both up.

Comment by Snakes on a Blog — March 20, 2006 @ 10:52 am

Portuguese for “Snakes on a Plane” is “Cobras num Avião”, if you’re interested.

Comment by Ricardo Alves — March 22, 2006 @ 2:54 pm

[...] In addition to me, they had an interview with David Ellis and played clips from Subatomic Warp’s fan song and fan audio trailer… and they even read a few foreign title translations. NPR also did an interview a few weeks ago with Samuel L. Jackson for those of you who are looking for a little bit more backstory. [...]

Pingback by Snakes on a Blog » Snakes on NPR (HEAVILY UPDATED) — March 23, 2006 @ 8:06 pm

While the Hebrew one literally does mean “snakes on a plane”, in this case it would be more correct to say “Nachashim al matos”, which means “snakes on a jet”. “Aviron” is barely ever used now, unless you’re talking about a toy.

Comment by Daniel — March 23, 2006 @ 8:12 pm

Actually, it should probably be “Nachashim bamatos” instead of “al matos”. Otherwise you’re talking about them sitting on top of the plane as opposed to being in the cabin.

Comment by Daniel — March 23, 2006 @ 8:13 pm

And not to forget Irish Gaelic- Nathracha i Eitleán!

Comment by Singe — March 23, 2006 @ 8:25 pm

Nathracha in Eitleán, rather

Comment by Singe — March 23, 2006 @ 8:28 pm

the Russian translation, “zmeya na vertolyotye,” actually means “snakes on a helicopter” — a great name for the sequel!!

the correct Russian would be “Zmeya na samolyotye.”

Comment by ben — March 23, 2006 @ 9:00 pm

russian:

змеи на самолете (snakes on a plane)

or the more techincally correct (but less funny):

змеи в самолете (snakes in a plane)

and змеи на вертолете (snakes on a helicopter) would still be a terrific name for the sequel

Comment by ben — March 23, 2006 @ 9:22 pm

Don’t forget portuguese, it’s “Cobras em um avião”

Comment by cardoso — March 23, 2006 @ 10:46 pm

Tagalog/Filipino:

Mga ahas sa eroplano

Comment by Eric — March 24, 2006 @ 1:54 am

In Polish:

Węże w samolocie!

or with the mf…. bit:

O k…, węże w samolocie!

Comment by Pawel — March 24, 2006 @ 8:01 am

Bulgarian:
Змии в един самолет
(Zmii v edin samolet)

The NPR story rocked!

Comment by Ted T. — March 24, 2006 @ 8:17 am

Japanese should be:

飛行機にいる蛇たち
“Hikouki ni iru hebi-tachi”

(This is what is said in the NPR story. It makes more sense…the ‘iru’ makes it grammatically correct, and the ‘tachi’ makes it clear that there’s more than one snake)

Comment by Kat — March 24, 2006 @ 8:28 am

In Hindi;

Jehaaz meh Saamp hai

Comment by Azhar — March 24, 2006 @ 9:34 am

In Czech:
“Hadi v letadle”

Comment by dr.Orlok — March 24, 2006 @ 9:57 am

In Mandarin:

蛇在飞机上
she2 zai4 fei1ji1 shang4

Comment by Emily — March 24, 2006 @ 8:33 pm

In Zulu, it’s “izinyoka eziseqwelamoya”
(I think.)

Comment by Will — March 25, 2006 @ 12:30 pm

French:
Des serpents dans un avion.

Esperanto:
Serpentoj en aeroplano.

Comment by Brandon — March 25, 2006 @ 3:23 pm

I’ve alphabetized the list. Now it’s easier to see if a language is already posted or not.

Comment by Snakes on a Blog — March 26, 2006 @ 1:45 am

tha’abin ‘ala ta’ira (literal, funnier “snakes upon an airplane”)
tha’abin fi ta’ira (better-but-not-as-funny “snakes in an airplane”)

Comment by Rob — March 26, 2006 @ 5:46 pm

oops!–that’s Arabic, by the way. I have snakes in my brain!

Comment by Rob — March 26, 2006 @ 5:47 pm

Norwegian: Slanger på et Fly!

Comment by Amys — March 28, 2006 @ 12:38 pm

Hm, I think the Swedish translation should really be: “Ormar på ett flygplan”

Comment by Nick — March 29, 2006 @ 7:51 am

French:

serpents sur un avion

Pronounced: “Serpents soor eww ah-vee-ohn”

Comment by Dan the Man — March 30, 2006 @ 12:15 am

Uhm, IIRC the Esperanto for aeroplane is not “aeroplano” but “aviadilo”.

Comment by QS Computing — March 31, 2006 @ 2:09 am

Sorry, both “aeroplano” and “aviadilo” are correct.

Comment by QS Computing — March 31, 2006 @ 10:56 pm

I’m seriously considering Japanese title for this movie and it should be:
“Hikouki no naka ni hebi” or even, “Hikouki ni hebi”
It translates like “snake, inside the plane” but it is I think more poetic and shorter. Single snake is not gramatically correct, but we omit plural lot of times even when we talk about them, when it comes to Japanese. “tachi” makes snakes more human and if we use that in title it’s more like they are the main character (I know they are, but it’s funnier when we talk like they are objects)

Comment by treevillage — April 3, 2006 @ 12:56 pm

Could we get some sound files for translation

Comment by The Viscacha — April 3, 2006 @ 10:41 pm

Recordings of the translations would be great! Anybody who wants to record them, let me know and I’ll be happy to post them.

Comment by Snakes on a Blog — April 4, 2006 @ 11:55 am

[...] Oh, and for all the new visitors coming after watching Keith Olbermann’s Countdown, check out all the fan produced videos, songs, clothing, icons, comic strips, foreign translations and graphics that this site has to offer. Also, sign the petition to help me achieve my quest of attending the Hollywood Premiere of Snakes on a Plane. [...]

Pingback by Snakes on a Blog » Snakes on a Flash Video — April 4, 2006 @ 6:22 pm

In Serbian (Srpski):

zmije u avionu

Comment by L Fox — April 5, 2006 @ 10:08 am

Esperanto anyone?

Serpentoj en aviadilo.

Comment by LawSlytherin — April 11, 2006 @ 9:45 am

Oops, looks like you have Esperanto already. How about an attempt at Old English instead?

Naedras (or, snacan) in lyftnaccam.

Cheers.

Comment by LawSlytherin — April 11, 2006 @ 10:46 am

[...] 30 Foreign Translations Snakes on a What? Snakes on a Blog documents my quest to attend the Hollywood premiere of Snakes on a Plane. If I’m really lucky, this blog will do more than just document the quest, it will aid it. Read my first and second pleas. Sign a Petition asking that I be allowed to attend. If you want to learn more about Snakes on a Plane, start at the bottom of the archives and read up. Internals Recent Posts [...]

Pingback by Snakes on a Blog » 2006 » April » 12 — April 11, 2006 @ 11:09 pm

In Hungarian: Kígyók a gépen

Comment by mongúz — April 12, 2006 @ 10:18 am

Of course the Romans had no word for “airplane” but here’s my shot at Latin:
“Serpenes in Aeroplanum”

Comment by Tyler — April 12, 2006 @ 7:47 pm

“Gjarpën në për avion”
~Albanian~

Comment by Anri — April 14, 2006 @ 1:29 am

Vietnamese:

Con rắn trên máy bay

(I may be missing an article.)

Comment by Yen — April 14, 2006 @ 2:46 am

Turkish:

Uçaktaki yılanlar

Comment by Matthew — April 14, 2006 @ 4:10 am

Question: how do you know the word for “plane” in Old English?

Comment by Gabe — April 14, 2006 @ 5:48 pm

we say “nyoka ndegeini” in kikuyu means snakes on aplane

same in kiswahili “nyoka ndani ya ndege “

Comment by jotham — April 15, 2006 @ 9:08 pm

[...] Heh.  If he would have checked my list of foreign translations, he would have seen it’s “Serpientes en un Avión.” [...]

Pingback by Snakes on a Blog » Snakes on a Correction — April 16, 2006 @ 12:33 am

The Latin would probably be better rendered as Serpentes in Aeroplano, I think. (In with an accusative gives the sense of “coming into,” which I guess is technically accurate, but I sort of like the suspended-in-time effect the use of the ablative gives, which I feel is more in keeping with the original).

It could also be the highly alliterative Angues in Aeroplano — I’m not sure what sort of connotations anguis has as opposed to serpens, but they can both mean “snake.”

Comment by Lea — April 16, 2006 @ 1:43 am

Aeroplane in Old English…

Well, if it’s anything like Latin they have a comittee which invents new words for modern things.

Comment by QS Computing — April 16, 2006 @ 11:30 am

Gujarati (transliterated):

Plane maa sapo che. (There are snakes in the plane)

Plane par sapo che. (There are snakes on the plane)

Comment by micro506 — April 17, 2006 @ 1:33 am

Brian
Go Tufts! SMILE. I saw the newsweek story about the movie and when i saw your name i knew it had to be you! Good job, sir! can I add a translation for your blog page, it’s in Taiwanese, one of the other languages spoken in some Chinese countries, other than Chinese. In Taiwanese SoaP would be: “Zwah Di Weilingi”

Danny B.

Comment by danny bee — April 19, 2006 @ 6:24 am

Farsi (Persian) - maar tooeh havapeima

Comment by nanomess — April 19, 2006 @ 6:42 pm

Brian,
Glad yu got the translation of Taiwanese. The 23 million people of Taiwan, where folks like to eat snake soup and drink snake blood in Snake Alley in Taipei, for the virility they say, will be happy to see TAIWANESE language included in the list of translations, as more than 50% of the people here speak Taiwanese daily, although they also speak Chinese. There’s even one professor at Wenzao Uni in the south, who speaks Yiddish, her name is S.C. Chang.
Hey, that reminds me, how to say SOAP in Yiddish? Leo Rosten anyone?

danny

Comment by danny bee — April 20, 2006 @ 1:32 am

YIDDISH, how could we forget the mamaloschen?

“schlang oif an aeroplan” YIDDISH

Comment by danny bee — April 20, 2006 @ 2:57 am

or shorter

“schlang oif a plan” (since areoplane is airplane, plan is plane_

Comment by danny bee — April 20, 2006 @ 2:59 am

From a native Greek speaker: The above Greek translation of snakes on a plane is wrong (and sounds weird) The correct way to say Snakes on a Plane in Greek is:

Φίδια στο αεροπλάνο
FI-thia sto a-eh-ro-PLAH-no

or

Φίδια πάνω στο αεροπλάνο
FI-thia PA-no sto a-eh-ro-PLAH-no

and Greek is actually pretty big on articles.

Have a nice day :-)

Comment by smurf — April 20, 2006 @ 3:12 am

Dear Sirs:

It seems to me as a native Taiwanese person that “snakes on a plane” in Taiwanese should be “Zwah di hweilinggiding……. “Hwei”, not “wei”. However, in ”Peh-oe-ji”, the traditional Taiwanese spelling system using the Roman Alphabet, it should be: “Chôa tī hoe-leng-ki-téng”.

Sincerely,

Taiwan Tim

Comment by Ong Fei-jing — April 20, 2006 @ 7:58 am

In Danish it’s:

“Slanger på et fly.”

Comment by Cam_a — April 21, 2006 @ 8:07 am

Hey, here’s how to say it in Thai:

“Ngoo nang kruangben”

Comment by David — April 21, 2006 @ 8:09 am

This is response to the Taiwanese translation. Please don’t ask me for accuracy as I don’t speak the language, however, my girlfriend is a native speaker. She prefers the first translation over the second, and feels that this rendition may prove more accurate (at least for her Taiwanese): zwah di hwenggiding. Again, I don’t have any idea, my languages are English and Spanish.

Best,

Chris

Comment by Chris — April 21, 2006 @ 11:55 am

Ay carajo, hay vivoras en el jodido avión! Another Spanish version, and a sure way to get everyone’s attention when flying Avianca over Colombia.

Hay, how about a way to share personal snake pics. I have two, one with a full-grown Boa in Bangkok, the other, a baby Anaconda in Cartagena, Colombia, and some with caymans, alligators, a monkey and an iguana the size of my prostate!

Comment by Roberto — April 24, 2006 @ 6:38 pm

In Malayalam, it is

“vimanathil pambu”

Thanks

Comment by IT — April 24, 2006 @ 11:36 pm

In Icelandic:

Snákar í flugvélinni.

or

Snákar um borð í flugvélinni.

Regards

Comment by Haukurinn — April 25, 2006 @ 3:53 am

notation to the german translation:

must be: “Schlangen in einem Flugzeug”

or even better: “Schlangen im Flugzeug”

“Schlangen auf einem Flugzeug” means the snakes are on the roof.

Comment by tree — April 26, 2006 @ 3:26 am

Had the same idea about the German translation.

Should be changed to: “Schlangen im Flugzeug”

In Swedish, however, it would be better to say: “Ormar på (flyg)planet”

Comment by CCH — April 26, 2006 @ 5:10 am

french should read: des serpents dans un avion
or are they on top of it?

Comment by snakes in paris — April 26, 2006 @ 5:15 am

> notation to the german translation:
> must be: “Schlangen in einem Flugzeug”
> or even better: “Schlangen im Flugzeug”
> “Schlangen auf einem Flugzeug” means the snakes are on the roof.

Right. Even better, yet, might be “Schlangen im Flieger”. (”Flugzeug” is slightly formal, like “airplane”; “Flieger” is colloquial, like “plane”.)

Comment by Manfred — April 26, 2006 @ 7:09 am

Hey. In Luxembourgish (which IS a language) it would be:
Schlaangen am Fliiger.

Comment by Thorben — April 26, 2006 @ 10:00 am

For the Serbian translation, it’s a tad bit wrong. Your translation says “Snakes in a Plane”. “Zmije na Avionu” would be “Snakes on a Plane”. I don’t know, put both up if you wish. Just giving an alternative.

Comment by Rizzy Bizzy — April 26, 2006 @ 6:38 pm

[...] There are currently 46 foreign translations of Snakes on a Plane listed, but reader Jess submitted one that I thought required a little bit of extra attention. Snakes on a Plane in American Sign Language: [...]

Pingback by Snakes on a Blog » Snakes on a Sign Language Translation — May 5, 2006 @ 2:30 pm

“Catalan” is an european lenguage talked by 8 milion people across Barcelona (Catalonia), Andorra and several parts of France and Italy.
So, in catalan, “Snakes on a plane” is “SERPS A UN AVIÓ”.

Comment by Marcel — May 8, 2006 @ 1:21 pm

I’m thinking for a more emphatic Japanese way…since we’re adding “motherfucker” in the mix…maybe…“Hikouki ni hebi-tachi aruzo!” But this really has to be said in a certain way to get the same sorta punch.

Comment by MizuWari — May 10, 2006 @ 10:01 am

Re the Serbian — technically, “zmije u avionu” is “snakes in a plane”. “Snakes on a plane” would be “zmije na avionu”, but as that literally means snakes on top of a plane rather than inside it, both could probably be used.

Comment by Maj — May 10, 2006 @ 5:36 pm

someone HAS to translate this into Klingon

Comment by Snakes in Europe — May 11, 2006 @ 12:22 pm

DANISH TRANSLATION: Slanger paa et fly

Comment by hyperslug — May 16, 2006 @ 3:08 pm

I think that:

“slanger ombord pa et fly”

would be a more correct danish translation.

“slanger på et fly” means that the snakes are on top of the plain.

Comment by Shapesh — May 18, 2006 @ 3:56 pm

The French translation is a little off. Serpents sur un avion is technically correct, but implies that the snakes are literally on top of the plane, whereas a lot of French media sites have been using the title ‘Serpents dans un avion’, meaning ‘in a plane’. Other ways of phrasing it would be ‘Serpents en avion’ or ‘Serpents à bord d’un avion’, but I’d still stick with ‘Serpents dans un avion’ as being the most correct. Just my input :) Also, writing ‘Des Serpents dans un Avion’ is techincally grammatically correct, but Des/Les is almost entirely left out of film titles and in cases like this.

Comment by Andrew — May 28, 2006 @ 4:53 am

This is a correction to the Albanian traslation in the formal Tosk dialect:
“Gjarpërinj në një avion”
Your current translation is in the informal Geg dialect.

Comment by Albanian — May 29, 2006 @ 2:59 pm

The French is right!

“Serpents DANS un avion.” would be saying “Snakes IN a plane.” And we all know this is heresy.

“Serpents sur un avion,” would be okay. Sur means “on” as well as “on top of.”

Par Example…

Un village sur la mer= A village on the coast/sea.

Serpents sur un avion= Snakes on a plane.

And, I’m not sure this is completely right, but “Serpents dans un avion baise-de-mere.” is as close to “Snakes on a Muthafucking Plane” as I’ll get.

Comment by J. Fizzle — May 30, 2006 @ 11:08 am

For French you could try:

“Serpents en Avion”

Comment by Joe — June 1, 2006 @ 5:50 am

if you wanna be insanely nerdy (which I am) snakes on a plane in elvish would be “lyg no’ da tal”. that actually snakes on a plain but thats the best i could do…

Comment by Enrique — June 12, 2006 @ 3:26 pm

Serbian, Bosnian, Croatian, and Montenegrin are pretty much the same language. There are some differences of course but my best guess would be that all of the languages have ’snakes on a plane’ written exactly the same. If someone that speaks the languages listed above would like to verify this, that is 3 more languages.

Comment by Albania — June 17, 2006 @ 4:56 am

“Saapharu havai jahajma”

This is how I think you’d say it in Nepali… but I could be way off.

Cheers.

Comment by Brad — June 18, 2006 @ 12:29 pm

Dear Sam,
I have your nxt movie:
Snakes in a Cathouse or the Mansion of Aching Snakes….actually it’s Hearts…
Barbara

Comment by B. Chase-Riboud — June 29, 2006 @ 5:59 pm

[...] I’ve gotten fourteen free t-shirts, one free hat, one free button and one free mug. A fan started petition requesting I be allowed to attend the premiere is over 1550 signatures. There are currently 53 translations of “Snakes on a Plane” into foreign languages and well over 100 poems. I’ve been interviewed by three TV crews. SnakesOnABlog.com has appeared in a large number of newspaper stories, linked to by 1139 blogs, and over 6,000 other webpages. I’ve been invited to one Comic-Con. [...]

Pingback by Snakes on a Blog » Snakes on a Blog VIII — July 14, 2006 @ 8:47 am

In Slovenian the translation goes:

“Kace na letalu”

(the c-letter is in fact a c with a ˇ above it,
making it a ch sound: “č” - i don’t know if the
fonts on this blog support this letter).

Good luck with the site.

Comment by Vid — July 15, 2006 @ 6:04 am

You don’t have Klingon up there…

Comment by Vlad — July 20, 2006 @ 6:15 pm

Here’s my new favorite t-shirt

http://www.dyoapparel.com/cink/r.jsp?E=zonads%40gmail.com&F=soap

Comment by Zonads — July 21, 2006 @ 9:45 pm

no parsiltongue>>>. harry would be depressed. and so would patrick o’brien

Comment by snakes in glenmoore — July 21, 2006 @ 10:21 pm

The swedish translation is wrong, the right translation:
Ormar på ett flygplan.

“Ormar i flygplan” which it says here means in english: “Snakes in Plane”

Comment by Ludwig — July 25, 2006 @ 8:19 am

REPTILES DANS L’AVION (French)

SERPENTS EN AVION

HD.

Comment by SuperMatricks — July 30, 2006 @ 5:30 pm

The arabic is (in Roman Letter) hayaat fi taairah. It means Snakes in a Plane.

Comment by Ali — August 8, 2006 @ 2:27 pm

Because my boss is out today, because I promised Brian an ASL video of this and failed to come through, and because I pretty much have no life, I did some research into the Klingon vocabulary, and this is what I found:

ghargh = serpent worms (the closest Klingons have to the Earth snake)

duj = vessel, aircraft

Until I hear back from the folks at the Klingon Language Institute, this is gonna have to suffice.

Here’s one more for extra credit:

IngLIS Hol DajatLh’a’ Sos nga’chuq–”ENGLISH! M-F’r! Do you SPEAK IT?”

Comment by Armitage112 — August 10, 2006 @ 2:01 pm

[...] I’ve gotten twenty free t-shirts, one free hat, one free button and one free mug. A fan started petition requesting I be allowed to attend the premiere is over 1720 signatures. There are currently 55 translations of “Snakes on a Plane” into foreign languages and well over 100 poems. I’ve been interviewed by three TV crews. SnakesOnABlog.com has appeared in countless of newspaper stories, linked to by thousands of blogs, and over 6,000 other webpages. I’ve been invited to one Comic-Con. [...]

Pingback by Snakes on a Blog » Snakes on a Blog IX — August 13, 2006 @ 2:21 pm

Romanian:

Şerpi într-un avion

Comment by Marius — August 13, 2006 @ 4:44 pm

how to say “snakes on a plane” in Cherokee: no plural for snakes, so translated by using “many snake on plane” phonetic pronunciation in parentheses:
u-tsu-ti (ooh chew tee) i’-na-dv (ee nah duh) na-nah (nah nah) ga-no-hi-li-do (gah no he lee doe)

Comment by Brian Jones — August 16, 2006 @ 8:42 am

As many people say here, the French title written here is not correct.
“Sur un avion” would mean that they’re on the top of the plane, outside of it ; whereas “dans un avion” mean they’re inside of the plane. “Snakes” can be translated be “serpents” or “des serpents”. The exact translation would be “Des Serpents dans un avion”. However, the official title in France is slightly different : it’s “Des Serpents dans l’avion”, and in fact it sounds better to me. Believe me, I’m French so I know what I’m talking about. ;)

Comment by French Snake — August 16, 2006 @ 1:42 pm

in kisii

ching’iti ase endege

Comment by kefa — August 16, 2006 @ 4:04 pm

In pig latin, it’s akes-snay on-ay ane-play (or nakes-say on-ay lane-pay. Whatever.

Comment by Lori — August 17, 2006 @ 8:32 pm

Hi! In Swedish it would be more like “Ormar på ett flygplan”.*

Comment by Elinore — August 20, 2006 @ 7:18 am

Hey! Whoever translated Snakes on a Plane to Swedish did not do it correctly ^^ It’s “Ormar på ett Flygplan” not “Ormar i Flygplan” LOL!

Comment by Victor Österdahl — August 20, 2006 @ 1:14 pm

English:
“Enough is enough! I have had it with these motherfucking snakes on this motherfucking plane!”

Finnish:
“Rajansa kaikella! Vittu mä oon saanu tarpeekseni näistä vitun kärmeistä tällä vitun lentokoneella!”

Comment by kärmes — August 20, 2006 @ 1:15 pm

Just to tell you, the swedish translation is incorrect. The swedish sentence “Ormar i Flygplan” litterarly translates into “Snakes on Airplanes” or “Snakes in Planes”.

The correct sentence would be “Ormar i ett Flygplan” or, if Snakes on a Plane means that the snakes are actually ontop/outside on the roof of the plane, then it is “Ormar på ett flygplan”.

However I think that the sentence should go “Ormar i ett Flygplan, because otherwise it is a highly incorrect sentence.

“Enough is enough! I have had it with these motherfucking snakes on this motherfucking plane!” translates into “Nog är nog! Jag är trött på dessa mammaknullande ormar på detta mammaknullande flygplan!”

eh, it got quite long eh?

Comment by Rasmus — August 21, 2006 @ 2:07 pm

In Quebec, it is being called not “Serpents sur un avion”, or even “Serpents dans un avion”, but “Serpents à bord”: Snakes on Board. Needless to say, I have been wandering the streets of Montreal the last four days, bewildered, shocked, hurt.

Is there something we can do before the film opens in France to correct this travesty?

Comment by YvonTripper — August 21, 2006 @ 6:33 pm

North Sámi: ‘Gearbmašat girdis’

:)

Comment by Ryan — August 21, 2006 @ 10:23 pm

Bengali — Plane-e shamp

Comment by Dustin — August 21, 2006 @ 10:36 pm

Swedish: Ormar i ett flygplan

på ett flygplan sounds weird. As if they’re on top of it or so :S

Comment by Xms — August 22, 2006 @ 2:13 pm

In Mongolian: Ongots deer mogoi

Comment by Ariun — August 25, 2006 @ 10:00 am

“ORMAR PÅ ETT FLYGPLAN” is the correct Swedish translation. Snakes (”Ormar”) On (”På”) A (”Ett”) Plane (”Flygplan”).

As someone else wrote, “Nog är nog! Jag är trött på dessa mammaknullande ormar på detta mammaknullande flygplan!” is a highly entertaining and nice translation of “the line”.

But! You don’t say that you’re “i” (IN) a plane. You say you’re “på” (ON) a plane. Or, well… I guess there wouldn’t be any misunderstandings, but “PÅ” is the most accurate translation for the movie title.

Comment by David — August 26, 2006 @ 8:53 am

Even if “på” literally means “on top” in Swedish, you still use the expression when you’re talking about being *on* planes, trains etc.

A car would be the exception… See? It works the same way in the english language. You’re ON a train. You’re ON a plane. But you’re not ON a car, you’re IN a car. Works the same way in Swedish.

Comment by David — August 26, 2006 @ 9:00 am

USE THIS TRANSLATION!

“Enough is enough! I have had it with these motherfucking snakes on this motherfucking plane!”

In swedish, if you would translate it the real way:

“Nu får det räcka! Jag har fårr nog av dessa jävla ormar på detta jävla flygplan!”

“Snakes on a Plane”

In swedish, if you would translate it the real way:

Ormar på ett Flygplan

USE THIS TRANSLATION!

Comment by Victor Österdahl — August 31, 2006 @ 7:27 am

“Ormar i Flygplan” would be “Snakes in Planes”

Comment by Victor Österdahl — August 31, 2006 @ 7:28 am

in swiss-german (schwitzerdütsch) - Switzerland

schlangä im flüger / schlangae im flueger

Comment by cyberbambi - zürich — September 5, 2006 @ 4:07 pm

Hi i’m french, i just watched the wonderful movie 30 minuts ago. The real french movie title is “Des serpents dans l’avion” and not “Serpents sur un avion”
Bye !

Comment by Antonin — September 5, 2006 @ 6:50 pm

The german translation is still not correct:
‘Schlangen im Flieger’ means: ‘Snakes on THE plane’, and not ‘on A’

The very best translations would be:

Schlangen in einem Flieger
or
Schlangen in einem Flugzeug

Flugzeug is in a special way also correct: The word Flieger is/was more common in the western part of germany. East-Germans used to say Flugzeug. To be fair both translations should be mentioned.

I know that this translation is longer. But this should not be the point. You wanted a correct translation? Here it is :)

Greetings!
Jojo

Comment by Jojo — September 5, 2006 @ 7:11 pm

Or, just for kicks, let’s hear it in SIMLISH:

“Ziggáhn…moarf-tu…Plennaáhda!” (Male version of phrase)

“Michósten…muuh-fahn…Shem-Tigwah?” (Female version of phrase)

“Eezahmofay! ree-fah Woo-dah!” (Child version of phrase)

Comment by BulldozerBegins — November 9, 2006 @ 12:47 pm

Here’s how it would look visually:
http://i79.photobucket.com/albums/j130/bulldozerbegins/snapshot_91526b95_b1727bfb.jpg

Comment by BulldozerBegins — November 10, 2006 @ 11:58 am

More snakes are needed! The following languages (Afar, Alsatian and Aramaic) are not yet in the list.

Regards!

Comment by Professional Translators — April 17, 2008 @ 3:12 am


Leave a comment

Snakes on a What?
Snakes on a Blog documents my quest to attend the Hollywood premiere of Snakes on a Plane. If I'm really lucky, this blog will do more than just document the quest, it will aid it. Read my first and second pleas.

If you want to learn more about Snakes on a Plane, start at the beginning of January and read up.

Search

 
countdown


Quotes
"See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you..."
                 - Jeremiah 8:17

"That's great, it starts with an earthquake, birds and snakes, an aeroplane..."
                 - Michael Stipe, REM

"Enough is enough, I've had it with these snakes."
                 - Samuel L. Jackson